Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Предпочтительный способ перевода

Как вы предпочитаете переводить игровые термины (относящиеся как к миру, так и к механике)?
 
Дословно [ 3 ] ** [11.54%]
Переложением на русский язык, не переводя [ 4 ] ** [15.38%]
Подбирая аналог по смыслу [ 12 ] ** [46.15%]
Другим способом (пояснить каким) [ 7 ] ** [26.92%]
Всего голосов: 26
Гости не могут голосовать 
Mortimer Edward Phist
post Mar 21 2009, 11:49
Отправлено #1


Group Icon


Сообщений: 10
Status: Offline



Будте добры, укажите, пожалуйста, ваш предпочтительный способ перевода неологизмов и терминов в WoD. Если вы комбинируете несколько способов в зависимости от слов, выберите, пожалуйста, самый предпочтительный способ - т.е. тот, которым вы пользуетесь чаще (можете подробнее прояснить этот вопрос в сообщении). Заранее большое спасибо.
Top
Profile CardEmail Poster
+
 
Ответов(1 - 9)
Аваллах
post Mar 21 2009, 14:46
Отправлено #2


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 657
Из: Миф Драннор
Status: Offline



Проголосовал за четвертый вариант.
Хотя бы потому, что вариант с дословным переводом - это несколько странно, учитывая то, сколько значений имеет большинство слов английского языка (а добрые разработчики обычно предпочитаю использовать именно многозначные термины). Поэтому я предпочитаю стараться использовать тот перевод, который наиболее полно раскрывает суть термина и хорошо вписывается в общую канву перевода. Иногда впрочем, приходится обращаться к подбору русских аналогов - тем не менее, я стараюсь прибегать к этому как можно реже.
Top
Profile CardEmail Poster
+
steel_archer
post Mar 22 2009, 00:57
Отправлено #3


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 114
Из: ZP City
Status: Offline



4й вариант. Единый способ тут не выработаешь - к каждому термину индивидуальный подход.
Top
Profile Card
+
Юкио
post Mar 22 2009, 03:43
Отправлено #4


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 588
Status: Offline



Четвертый и только четвертый. Аналогичный методике Аваллаха.
Top
Profile CardEmail Poster
+
TimurChi
post Mar 22 2009, 06:55
Отправлено #5


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 419
Из: Алматы, Казахстан
Status: Offline



Транскрибирование (т.е. видимо п.2) - лучший способ перевода для большинства терминов. Я считаю, что дело тут не в красивости, литературности и т.п. муры, а просто в удобстве. Все другие способы создают кучу версий перевода одних и тех же терминов и, в результате, непонимание и конфликты на пустом месте.

Сообщение отредактировал TimurChi - Mar 22 2009, 06:57
Top
Profile CardEmail Poster
+
Asher
post Mar 22 2009, 15:05
Отправлено #6


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 15
Status: Offline



QUOTE(TimurChi @ Mar 22 2009, 07:55)
Все другие способы создают кучу версий перевода одних и тех же терминов и, в результате, непонимание и конфликты на пустом месте.
[right][snapback]142283[/snapback][/right]

Да, но и тут бывают свои холивары, например, с пресловутыми Tzimisce ;)
Top
Profile Card
+
Юкио
post Mar 22 2009, 16:41
Отправлено #7


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 588
Status: Offline



QUOTE(TimurChi @ Mar 22 2009, 07:55)
Транскрибирование (т.е. видимо п.2) - лучший способ перевода для большинства терминов. Я считаю, что дело тут не в красивости, литературности и т.п. муры, а просто в удобстве. Все другие способы создают кучу версий перевода одних и тех же терминов и, в результате, непонимание и конфликты на пустом месте.

Лично я в таких случаях привожу в скобках курсивом термин на английском.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Mortimer Edward Phist
post Mar 22 2009, 19:35
Отправлено #8


Group Icon


Сообщений: 10
Status: Offline



Круто... И интересно получается. Калькирование (вариант 1) никто, получается, не предпочитает. Впрочем, наверное, потому что оно лучше подходит для сложных (или составных?) слов - из двух и более корней. :) Впрочем, для очевидных терминов (вроде Человечности) оно используется без колебаний. :) Спасибо большое за ответы. :)
Top
Profile CardEmail Poster
+
Miss Rayne Force
post Mar 23 2009, 13:16
Отправлено #9


Group Icon


Пол: женский

Сообщений: 1,070
Из: Беларусь, Центр Управления.
Status: Offline



QUOTE(Asher @ Mar 22 2009, 15:05)
Да, но и тут бывают свои холивары, например, с пресловутыми Tzimisce ;)

Воистину удар ниже пояса.

Пока занималась переводами, старалсь узнать, как всё же правильно это будет по миру, у тех, кто уже занимался переводами, в остальном пробовала понять смысл того что перевожу вообще :huh:
Top
Profile CardEmail Poster
+
Messiah
post Dec 14 2012, 19:31
Отправлено #10


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 21
Из: Necropolis
Status: Offline



Дословно
Top
Profile Card
+

Topic Options
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 


Упрощённая версия