Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Переводы. Обсуждение.

Lian
post Jul 8 2005, 12:36
Отправлено #1


Group Icon


Пол: женский

Сообщений: 273
Status: Offline



В этой теме я предлагаю обсудить варианты перевода.
Top
Profile CardEmail Poster
+
18 Страницы < 1 2 3 4 > »  
Ответов(15 - 29)
Аваллах
post Aug 20 2006, 08:57
Отправлено #16


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 657
Из: Миф Драннор
Status: Offline



Кха-кха...Во-первых, я конечно извиняюсь, но сложно назвать фокусом столб огня, обрушивающийся на тебя с небес, или милый cantrip Плененное Сердце...Во-вторых уже есть Искусство Фокусов, поэтому будет путаница.
ИМХО наиболее верный вариант - колдовство. Именно им я в переводах и пользуюсь.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Abaddon
post Aug 22 2006, 10:26
Отправлено #17


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 788
Из: Москва
Status: Offline



Wizard - волшебник
Sorcrerer - колдун
Mage - маг
Warlock - чародей либо чернокнижник.
Top
Profile Card
+
Stigga
post Aug 22 2006, 10:39
Отправлено #18


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 561
Из: Москва
Status: Offline



Хм... может попробовать перевести cantrip как "чары"? Получается несколько более адекватно, чем "фокус" а сходство с "чародейством" вовсе не случайно - ибо по смыслу подходит, и то и то относительно статичны по отношению к реальности.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Seang
post Dec 11 2006, 14:44
Отправлено #19


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 15
Status: Offline



По переводу 1 главы "MTA" под GURPS.
(местонахождение см. в теме "Наработки по переводу")
Перевод не претендует на кристалльную чистоту русского языка и 100% правильное смысловое переложение, потому что я вообще не знаком с оригинальной системой и терминологией, и знакомился по ходу дела. Очень нужны критика и комментарии!

А также хочу прояснить вопрос с терминами. Вот мой перевод, прошу обсудить:

Ascension – Возвышение
Umbra – Тень
Prime – Основа
Sleeper – Спящий
Nodes – Узлы
Pattern – Узор
Orphans – Сироты
Cabals – Общества
Chantry – Часовня
Colledge – Школа
Rogues – Воры
Horizon Realm – Мир Горизонта
Covenants – Соглашения
Sentiel – Страж
Shade Realm – Неясный Мир
Mentor – Наставник
Gauntlet – Барьер
Mythic Age – Век Чудес
The Quiet – Тишина

P.S. Если кто-то захочет чуточку, на полстранички помочь, то у меня как раз есть непереведенные литературно-атмосферных вставки такого размера.

Сообщение отредактировал Seang - Dec 11 2006, 15:16
Top
Profile Card
+
Stigga
post Dec 12 2006, 10:08
Отправлено #20


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 561
Из: Москва
Status: Offline



Seang

В настоящее время перевожу корбук M:tA Revised. Касательно терминов могу сказать следующее (ибо сам наталкивался на те же грабли :) ):

Umbra - перевод этого термина как Тень вполне адекватен как дословно, так и по смыслу (мне лично он нравится), но может вызвать судороги и нездоровые ассоциации с одним писателем на букву "Л" у сторонников устовшейся терминологии. :)

Prime - я бы перевел этот термин как Изначальное

Orphans - не совсем уверен, поскольку полностьб адекватного, емкого и благозвучного перевода я не нашел. Но в принципе, Сироты достаточно адекватный перевод.

Cabals - не знаю, стоит ли переводить его как "общества". Поскольку дословно он переводится как "1) интрига; политический манёвр 2) 2) политическая клика; группа заговорщиков" Я оставил его как есть.

Horizon Realm - термин "realm" я бы перевел как "реальность".

Shade Realm - перевод не совсем адекватен... точнее пока не скажу, но не совсем подходит по смыслу.

Mentor - лучше оставить как "ментор". Тем более, что такой термин в heccrv языке есть.

Gauntlet - лучше оставить как "Перчатка".
Top
Profile CardEmail Poster
+
Alexius
post Dec 12 2006, 10:34
Отправлено #21


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 100
Из: Киев
Status: Offline



Некоторые из терминов имеют более менее тот же смысл и в новом Мире Тьмы, так что вставлю и свои пять копеек:
Gauntlet - в переводе легенд Отверженных я перевел это слово как "Преграда", так как этот вариант показался более нейтральным, чем тот же "Барьер". "Перчатка" же мне кажется достаточно бессмысленной.
Prime - в листе персонажа для Пробуждения я обозвал его "Первоосновой", в первую очередь потому, что это хорошо звучит, хоть может и не абсолютно точно отвечает истинной природе вещей.
Top
Profile Card
+
Аваллах
post Dec 12 2006, 12:07
Отправлено #22


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 657
Из: Миф Драннор
Status: Offline



Нехорошо в чужой монастырь со своим уставом лезть, ибо с магами я работал меньше, чем феями, но все же...
<Ascension – Возвышение>
Восхождение - этот термин лучше передает суть понятия. Маги хотят не возвыситься (ну, разве что, Орден Гермеса :) ), а ВЗОЙТИ.
<Umbra – Тень>
Умбра. Действительно обсуждалось уже, и не раз.
<Gauntlet – Барьер>
Еще как вариант - Покров, хотя Барьер тоже вполне неплох.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Seang
post Dec 12 2006, 12:25
Отправлено #23


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 15
Status: Offline



Аваллах, но ведь Ascension неоднократно используется в таком контексте: они хотят достичь Ascension.
Сравним:
1) Они хотят достичь Восхождения
2) Они хотят достичь Возвышения
Они хотят Взойти.
Они хотят Возвыситься.
Речь идет о том, чтобы вернуться к Prime, Первооснове (спасибо, Alexius!), перейти на другой план существования, окончательно перестать быть людьми. Мы с вами вряд ли придем к консенсусу, но я считаю Возвышение лучшим вариантом)). ИМХО в Восхождении есть лишний смысл приложения усилий чтобы двинуться куда-то. А в Возвышении сразу понятно: они хотят стать другими.

Умбра, Кабалы - спасибо, все правильно посоветовали, я согласен.
С Перчаткой как-нибудь извернусь. Кто-нибудь в курсе, это английский омоним или что? Почему ее употребляют в таком значении?

Остались только вот сомнения насчет Воров (кабалы-наемники), Shade Realm и Mythic Age.
Top
Profile Card
+
Alexius
post Dec 12 2006, 13:47
Отправлено #24


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 100
Из: Киев
Status: Offline



QUOTE(Seang @ Dec 12 2006, 12:25)
Умбра, Кабалы - спасибо, все правильно посоветовали, я согласен.
С Перчаткой как-нибудь извернусь. Кто-нибудь в курсе, это английский омоним или что? Почему ее употребляют в таком значении?[right][snapback]93580[/snapback][/right]

http://www.thefreedictionary.com/gauntlet
1.a. A form of punishment or torture in which people armed with sticks or other weapons arrange themselves in two lines facing each other and beat the person forced to run between them.
b. The lines of people so arranged.
2. An onslaught or attack from all sides: "The hostages . . . ran the gauntlet of insult on their way to the airport" Harper's.
3. A severe trial; an ordeal.

Это, конечно, несколько лучше, чем "перчатка", но все равно этимология довольно туманная, так что, на мой взгляд, лучше переводить по смыслу.

QUOTE(Seang @ Dec 12 2006, 13:14)
Да, и еще: может, кто знает, как перевести Families магов, чтобы не пересекать термины с оборотнями и вампирами (речь о наследственных сильных аватарах).[right][snapback]93586[/snapback][/right]
Может так и оставить - "фамилия"? Вполне неплохой книжный архаизм.
Top
Profile Card
+
Тайлер Дёрдон
post Dec 12 2006, 17:15
Отправлено #25


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 270
Status: Offline



Если посмотреть в любом мало-мальски нормальном англо-русском словаре значение слова Ascension (именно так, с большой буквы), то обнаружится, что это переводится как "Вознесение".

Да, я чувствую, что такой первод никто использовать не будет из-за религиозных аллюзий по тем или иным причинам. Но так правильнее. И в своих играх я использую именно этот термин.

По остальному:

Umbra – Умбра
Prime – Основа
Sleeper – Спящий
Nodes – Узлы
Pattern – Узор
Orphans – Сироты
Cabals – Кабалы
Chantry – Часовня
Colledge – Школа
Rogues – По смылсу - вольнонаёмные маги, следовательно следует перевести Наёмники.
Horizon Realm – Реальность Горизонта
Covenants – Коллегии - традиция перевода Ars Magica
Sentiel – Страж
Shade Realm – Смысл - один из миров, "отбрасываемый", как тень, одной из Shard Realm планет. Я бы перевёл "Теневая Реальность"
Mentor – Ментор
Gauntlet – Барьер
Mythic Age – Эпоха Мифов
The Quiet – Молчание
Top
Profile Card
+
Феаран
post Dec 13 2006, 01:25
Отправлено #26


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 81
Status: Offline



Тайлер Дёрдон Все отлично, но по двум пунктам все же хочется привести альтернативные варианты
Prime -- Изначальное
Horizon Realm -- Горизонт Событий

справка:
Горизонт Событий -- поверхность в пространстве-времени, отделяющая события, могущие хотя бы в будующем повлиять на отделяющего от тех, которые повлиять никоим образом не смогут
Top
Profile Card
+
Тайлер Дёрдон
post Dec 14 2006, 19:59
Отправлено #27


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 270
Status: Offline



Хм...смотрится не очень. Представьте, каково игрокам будет постоянно говорить "Изначальная Сфера" или "Сфера изначальности"...запутаются или забьют на такой термин. То ли дело - Основы, которые по смыслу близки к теме, т.е. Сфере.


Horizon Realm - Горизонт Событий. Не спорю, что так оно и переводится в обычных англо-русских словарях, но смысл это не передаст. В мире Мага - Horizon Realm суть карманная реальность, существующая на Горизонте - неком рубеже, отделяющем Ближнюю Умбру от Глубокой.
Horizon Raelm - реальности. На Горизонте. Приспособленные для жизни людей и прочих живых существ. Именно реальности. Или Миры. Но никак не Горизонты Событий.

UPD. На тему Ascension.

Я вижу три самых распространённых варианта перевода - Восхождение, Вознесение, Возвышение... Все они выражаются одним и тем же английским словом. Но, так как мы играем, я думаю, используя великий и могучий, почему бы не сделать так, чтобы разные фракции употребляли разные названия этого термина?

Для Небесного Хора, Тамплиеров, других, религиозно оринтированных магов - Это Вознесение

Для остальных это либо Восхождение либо Возвышение. Впрочем, термин "Возвышение", по моему мнению, может быть более характерен тем Магам, что больше подвержены Гордыне (hubris) - они понимают процес как "возвышение" над прочими.
Top
Profile Card
+
Seang
post Dec 16 2006, 10:49
Отправлено #28


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 15
Status: Offline



еще вопросы. Как бы вы перевели:

Garou
Garou Kinfolk
Hermean (язык Ордена Гермеса)
Paradox Flaw
Disciple (речь об иерархии магов, там еще Apprentice, Adept. Master и Oracul)
Foci (а надо ли вообще?)
Mortal Thaumaturgy
Kindred Thaumaturgy


Никак не могу справиться с фразой:
Высший статус дается Оракулам (стр. 82), who epitomize the quest for Ascension.


И еще. Как бы вы по-русски написани Arete? Не перевод, а какими буквами. Арете? Аритэ?

Сообщение отредактировал Seang - Dec 16 2006, 11:01
Top
Profile Card
+
Lyencha Borz
post Dec 16 2006, 11:11
Отправлено #29


Group Icon


Пол: женский

Сообщений: 851
Из: Visita Interiora Terrae; Rectificando Invenies Occultum Lapidem
Status: Offline



Гару - они и есть Гару.
Kinfolk - родня/родич
Hermean - герметический? (Сама сижу над традишнбуком Ордена Гермеса, пока такого слова не видела).

Насчет иерархии магов - на этом форуме она есть и переведена так:
Disciple - Ученик
Adept - Адепт (лично мне больше нравится Сведущий, правда)
Master, Oracul - так и оставлены

Foci - фокусы
Mortal/Kindred Thaumaturgy - тауматургия смертных/Сородичей

Насчет фразы...
...которые олицетворяют собой поиск Возвышения?
или
... чей поиск Возвышения может служить образцом для подражания?

Арете - уже устоялось вроде именно такое написание.

Apprentice = Послушник. Если хотите классический перевод безотносительно к MtA - подмастерье.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Seang
post Dec 17 2006, 19:31
Отправлено #30


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 15
Status: Offline



Все-таки, как перевести

Paradox Flaw и
Rotes
?
Top
Profile Card
+

Topic Options
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 


Упрощённая версия