Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Переводы. Обсуждение.

Lian
post Jul 8 2005, 12:36
Отправлено #1


Group Icon


Пол: женский

Сообщений: 273
Status: Offline



В этой теме я предлагаю обсудить варианты перевода.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Ответов(255 - 269)
Morro
post Aug 23 2010, 17:46
Отправлено #256


Group Icon


Сообщений: 11
Status: Offline



Где можно скачать текст основной книги правил Оборотни Апокалипсис?
Top
Profile Card
+
Юкио
post Aug 24 2010, 23:59
Отправлено #257


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 588
Status: Offline



QUOTE(Morro @ Aug 23 2010, 18:46)
Где можно скачать текст основной книги правил Оборотни Апокалипсис?

Какие-то обрывки есть на этом сайте. Полностью книга пока еще не переведена, но перевод идет.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Юкио
post Sep 3 2010, 10:46
Отправлено #258


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 588
Status: Offline



В английском языке есть выражение Bavarian fire-drill. Urban Dictionary объясняет его так:
A type of prank or social psychology experiment. The prankster or experimenter acts out a false authority to induce nearby unsuspecting subjects to go along with one or more pointless activities.
In The Illuminatus Trilogy (novels by Robert Anton Wilson and Robert Shea), character Simon Moon carries out a Bavarian fire-drill.
http://www.urbandictionary.com/define.php?...an%20fire-drill

Есть ли аналог этого выражения в русском языке?
Top
Profile CardEmail Poster
+
mirror
post Sep 4 2010, 23:10
Отправлено #259


Group Icon

Пол: паркетный

Сообщений: 2
Status: Offline



QUOTE(Юкио @ Sep 3 2010, 10:46)
Есть ли аналог этого выражения в русском языке?

С учетом ссылки на gameforums, думается, это нечто в вроде "паники"

или же вариант может оказаться здесь: http://psyfactor.org/lybr73.htm
Например:
см. "утверждение, повторение, зараза" в статье "Вожаки толпы (Г. Лебон)"

Сообщение отредактировал mirror - Sep 4 2010, 23:11
Top
Profile Card
+
Юкио
post Sep 5 2010, 09:30
Отправлено #260


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 588
Status: Offline



QUOTE(mirror @ Sep 5 2010, 00:10)
С учетом ссылки на gameforums, думается, это нечто в вроде "паники"

Это не паника - это желание охватить как можно больший круг потенциальных советчиков.

И вопрос решен.
http://wod.su/forum/index.php?topic=1321.msg24962#msg24962
Top
Profile CardEmail Poster
+
mirror
post Sep 5 2010, 09:36
Отправлено #261


Group Icon

Пол: паркетный

Сообщений: 2
Status: Offline



QUOTE(Юкио @ Sep 5 2010, 09:30)
Это не паника - это желание охватить как можно больший круг потенциальных советчиков.

Слово "Паника" - это моя попытка перевода "(idiomatic) any chaotic, unexpected activity".
Top
Profile Card
+
alex56
post Oct 17 2010, 09:16
Отправлено #262


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 83
Из: г. Орск Оренбургской области
Status: Offline



Не знаю правильно ли выбрал тему, но нужна помощь в переводе:
John H. Leith, ed. «Creeds of the Churches: A Reader in Christian Doctrine from the Bible to the Present»

Chained to the wall was a thin, waifish figure of a woman, her girlish features transfigured into a visage of seething hatred.

It should be noted that the measures of interrogating heretics and pronouncing subject varied tremendously from Inquisitor to Inquisitor

However, it is much more complex than merely picking up a crucifix and a torch.

Some cases are easier than others; an area suspected of werewolf infestation can be carefully observed from a distance, and places suspected of hauntings are easily visited.

In their own way, they have fallen to the glamours of the faerie.

This, combined with the Ossuary's cthonic network, the basilica and the chapels that dot the monastery grounds, and the fervor and zeal of the resident Inquisitors, make San Michele's literally radiate True Faith

It also requires a regular recital of the Daily Office and the Divine Office.

Vows typically follow the tertianship, and for many, advanced academic work (e.g., a doctorate) then ensues

For the Society of Leopold, the Enemy is clear. He may be obfuscated in the modern day, rationalized away, locked in mythology and fairy tales, and simply disbelieved by the populace at large, but he is the Enemy — the Antichrist.

It is the new protector of an unwilling Christendom.

These mages have attempted to assure Inquisitors that only the best is planned, that all people will become "Ascended."

Wraiths have learned to avoid skinriding individuals who might ultimately lead to trouble with the Society.

Don't assume that a chronicle centered on a city — as any Cenaculum-based chronicle will be — is necessarily restrictive.

Censors are in many ways a combination of private investigator / psychologist, and Censor-based chronicles will be heavy on roleplaying and mystery-solving.

Chances are likely that the Society really would not care about the Camarilla-Sabbat feud; the vampires can argue about it in hell all they like.

The Kindred have yet to fully fear or appreciate the Society; perhaps this situation is due for a change.

The Society of Leopold and the Arcanum are not directly at odds with each other, but they could easily be: what if a hedge-mage within the Arcanum finds himself the subject of an auto-da-fe"?

Is it (and/or the Church) run like a minicorp?

Mob Rowdy.

Inquisitors frequently gather together people whom they have come to trust for a little extra muscle-power in big hunts.

While these spots will never have activities antithetical the divine, they may be simply rich in numina with no historic explanation.

Werewolves have one complication when confronting an Inquisitor on Holy Ground: when attempting to Rage, their difficulty is increased by the Holy Ground's Faith rating

Warded sacred sites are incredibly difficult to negate; since the entire spot (which may include a building) is the focus, the entire focus would have to be somehow destroyed or otherwise rendered inoperative.

Wraiths who are skinriding mortals have to make a Willpower roll, or simply expend a point of Willpower, to enter Holy Ground (difficulty of the area's Faith rating).

Relics represent the tangible power of heaven; while they are transitory things, pieces of wood, bone or metal, things that may fade with time, they are also Eternal, for they literally house the power of Heaven

Other individuals may, through their actions, have planted the seeds that bear fruit in your chronicle; simply because these are the only figures represented does not mean that they are the only ones of any importance.

Все отрывки из Inquisition (2020) 1-56504-228-X.
Заранее большое спасибо.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Aradia
post Oct 22 2010, 22:29
Отправлено #263


Group Icon


Пол: женский

Сообщений: 126
Status: Offline



alex56
Хм, вы предлагаете всем желающим перевести этот довольно объемистый кусок и выложить перевод для вас?.. Не думаю, что кто-то просто так это сделает. Лучше выложите наработки и укажите моменты, где возникли трудности.

***
А мой вопрос таков - встретила в кланбуке термин/обозначение Aeon. Вопрос - как лучше перевести это слово, учитывая, что оно явно относится к ангелам и, возможно, падшим?

Назвать их Вечными - проблематично, ибо в контексте можно будет спутать с древнейшими вампирами, коих там целых семь. Если есть идеи, или устоявшийся термин - подскажите.

Сообщение отредактировал Aradia - Oct 22 2010, 22:30
Top
Profile Card
+
alex56
post Oct 23 2010, 13:31
Отправлено #264


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 83
Из: г. Орск Оренбургской области
Status: Offline



QUOTE(Aradia @ Oct 23 2010, 01:29)
alex56
Хм, вы предлагаете всем желающим перевести этот довольно объемистый кусок и выложить перевод для вас?.. Не думаю, что кто-то просто так это сделает. Лучше выложите наработки и укажите моменты, где возникли трудности.

Во-первых, как не странно людям свойственно помогать друг другу, и что еще более странное иногда они это делают бескорыстно.
Во-вторых, Вам стоило повнимательнее разобраться с моей просьбой (я как раз и просил помочь с непонятными местами, а не сделать перевод за меня).

QUOTE(Aradia @ Oct 23 2010, 01:29)
А мой вопрос таков - встретила в кланбуке термин/обозначение Aeon. Вопрос - как лучше перевести это слово, учитывая, что оно явно относится к ангелам и, возможно, падшим?
[right][snapback]169879[/snapback][/right]

В-третьих, aeon в учении гностиков – существо, промежуточное между Богом и материей, эманация Бога. Думаю будет правильнее оставить без перевода.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Aradia
post Oct 23 2010, 15:55
Отправлено #265


Group Icon


Пол: женский

Сообщений: 126
Status: Offline



alex56
Я имею в виду, что довольно сложно переводить куски, не зная контекста, откуда они были взяты. На первый взгляд многие фразы понятны, но не думаю, что вы выложили бы их здесь, будь перевод столь простым.

Все же, попробую представить свою версию. Поскольку смысл некоторых фраз поняла лишь отдаленно, да и то, не уверена, что верно. Если что не так - уточните.
И, да, спасибо за помощь.

John H. Leith, ed. «Creeds of the Churches: A Reader in Christian Doctrine from the Bible to the Present»
- Джон Х. Лейт, издание(но лучше - книга, или трактат) "Церковное учение: Чтец(но лучше - Проповедник) в доктрине христианства от Библии до наших дней".
Замечания: О Лейте нашла только короткую заметку весьма странного содержания - Джон Х. Лейт (1919-2002), пастор пресвитерианской и богослов, был выпускником колледжа Эрскин (1940) и взял на курсы Семинария во время его карьеры студентов, прежде чем поступить в Колумбийский духовной семинарии. Лейт был введен в Зал Академический Эрскин славы в 1991 году. Томас Г. Лонг является выпускником колледжа и Эрскин (1968) и Эрскин духовной семинарии (1971)

Chances are likely that the Society really would not care about the Camarilla-Sabbat feud; the vampires can argue about it in hell all they like.
Вероятней всего, что общество и правда не волнует грызня Камарильи и Шабаша; вампиры же смогут вдоволь поспорить об этом в аду.

The Kindred have yet to fully fear or appreciate the Society; perhaps this situation is due for a change.
Сородичи еще не научились как следует бояться и ценить общество, возможно, эта ситуация скоро изменится.

In their own way, they have fallen to the glamours of the faerie.
По-своему, они погрузились в гламур фей.

However, it is much more complex than merely picking up a crucifix and a torch.
Тем не менее, это гораздо сложнее, нежели мастерить распятия и факелы.

Some cases are easier than others; an area suspected of werewolf infestation can be carefully observed from a distance, and places suspected of hauntings are easily visited.
В одних случаях проще, чем в других; места обитания оборотней должны быть тщательно изучены перед вторжением, а места обитания призраков посетить гораздо легче.

For the Society of Leopold, the Enemy is clear. He may be obfuscated in the modern day, rationalized away, locked in mythology and fairy tales, and simply disbelieved by the populace at large, but he is the Enemy — the Antichrist.
Для общества Леопольда Враг определен точно. Он может быть скрыт в современности, повсеместном рационолизме, заточен в мифологии и сказках, а большинство людей и вовсе не верит в его существование, но он и есть, и он - враг. Он - Антихрист.

Попозже выложу еще некоторые мысли.
Top
Profile Card
+
shimuna
post Nov 6 2010, 15:36
Отправлено #266


Group Icon

Пол: паркетный

Сообщений: 1
Status: Offline



Есть ли перевод кланбука/отрывков из оного Баали? Кроме того, что находится на wod? Я находила какие-то обрывки по поводу того, что есть перевод или кусочки(?), но никаких ссылок, к сожалению.
Top
Profile Card
+
Danko
post Jul 29 2011, 15:21
Отправлено #267


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 38
Из: Lviv by Night
Status: Offline



Вопрос следующий: в описании одной способности встречается такой текст:
QUOTE
The more ingrained the fear, the more traumatic and lasting the effect. With one success the victim faces her most urbane fear, but is not incapacitated for more than a round or two. With five successes the victim might lose her grip on sanity as her worst nightmares overwhelm her.
Общий смысл мне понятен, остаётся неясным лишь значение слова "urbane" в данном конкретном контексте. Оттенок данного прилагательного вроде бы должен быть сильно негативным, поскольку дальше следует противительный союз "but", однако никакого перевода этого слова с таким оттенком мне найти не удалось.

P.S. Если есть возможность -- укажите пожалуйста цитату из словаря вместе с предполагаемым значением.

Сообщение отредактировал Danko - Jul 29 2011, 16:26
Top
Profile Card
+
Averard
post Nov 5 2011, 00:02
Отправлено #268


Group Icon


Сообщений: 3
Status: Offline



Хотел бы услышать предложения по переводу Кодекса Ананды из MtA: Cult of Ecstasy 1st:

Thou art miraculous; so are we all.
He who spits upon his good right hand shall find his left one fail him in need.
Each gold coin yields two like it; each stalk given creates a bundle. Yet, each coin taken turns the rest to dross, and one bundle gone creates a famine. Thus shall a Seer account his deeds.
Some minds rest best asleep. Stir not those who would not waken otherwise.
Truths foreseen are not always truths.
If a man [or a woman] rends other’s Passions, let him be as one torn by wild dogs. For Passions are the seat of the Self, and if they bleed, so too does the soul.
Let each Seer account his own deeds, and if those deeds should want for wisdom or kindness, let him be put forth to weep alone.
Humor cooleth blood; wrath spilleth it.
Even trees rent by lightning may grow new fruit.
A Fool feels no fear; a Sleeper remains shackled by it; a Master transcends it, yet recalls its wisdom. It is good to be afraid; it is folly to bow to terror.


Мой вариант:

I. Ты исполнен чуда; таковы и все мы.
II. Того, кто плюет на свою добрую правую руку, подведет в нужде его левая.
III. Каждая золотая монета производит две таких же; каждый данный колос порождает сноп. Но каждая взятая монета обращает остальные в шлак, а один исчезнувший сноп порождает голод. Так должно Провидцу оценивать свои дела.
IV. Некоторые умы лучше оставить спящими. Не тревожь тех, кто иначе бы не проснулся.
V. Истины, которые предвидят, не всегда истинны.
VI. Если мужчина [или женщина] разорвет чужие Страсти, да будет он сам как разрываемый дикими собаками. Ибо Страсти – это трон Самости, и если они истекают кровью, то и кровоточит и душа.
VII. Да будет каждый Провидец отвечать за свои дела, и если делам этим недостанет мудрости или доброты, да будет он оставлен плакать в одиночестве.
VIII. Юмор успокаивает кровь; гнев проливает ее.
IX. Даже на деревьях, расколотых молнией, могут вырасти новые плоды.
X. Дурак не чувствует страха; Спящий остается скован им; Мастер превосходит его, но помнит о его мудрости. Испытывать страх – хорошо; склоняться перед ужасом – глупость.
Top
Profile Card
+
Arhont
post Nov 6 2011, 01:28
Отправлено #269


Group Icon


Сообщений: 2
Из: Россия, Москва
Status: Offline



Averard перевод порадовал. Довольно-таки литературно изложен.

QUOTE(Averard @ Nov 5 2011, 00:02)
II.He who spits upon his good right hand shall find his left one fail him in need.


II.Особенно учитывая выделенный момент. Подобранный перевода слова "good" в данном контексте. Я бы выбрал слово "верную", но это уже издержки русского языка)

Сообщение отредактировал Arhont - Nov 6 2011, 01:32
Top
Profile CardEmail Poster
+
Averard
post Nov 6 2011, 16:24
Отправлено #270


Group Icon


Сообщений: 3
Status: Offline



To Arhont:
Можно и так, пожалуй: "II. Тому, кто плюет на свою верную правую руку, изменит в нужде его левая". Подумаю еще.

http://www.4shared.com/document/hfAmfR4J/C...of_Ecstasy.html

Вступление и первая глава к MtA: Культ Экстаза, 1 редакция.

С благодарностью приму комментарии по поводу качества перевода.

Сообщение отредактировал Averard - Nov 6 2011, 23:45
Top
Profile Card
+

Topic Options
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 


Упрощённая версия