Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Переводы. Обсуждение.

Lian
post Jul 8 2005, 12:36
Отправлено #1


Group Icon


Пол: женский

Сообщений: 273
Status: Offline



В этой теме я предлагаю обсудить варианты перевода.
Top
Profile CardEmail Poster
+
18 Страницы < 1 2 3 4 5 > »  
Ответов(30 - 44)
Тайлер Дёрдон
post Dec 17 2006, 20:35
Отправлено #31


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 270
Status: Offline



Rotes - ритуалы. Самое близкое. Или церемонии.

Paradox Flaw - Искажение/Изменение Парадоксом? Или "Изъян Парадокса"?
Top
Profile Card
+
Stigga
post Dec 17 2006, 21:55
Отправлено #32


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 561
Из: Москва
Status: Offline



Насчет той фразы... epitomize - это значит олицетворять. Rotes (те, что у Гару) - обряды. "Ритуалы" тут ни по смыслу, ни по духу не подойдет.
Top
Profile CardEmail Poster
+
Alexius
post Dec 19 2006, 17:53
Отправлено #33


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 100
Из: Киев
Status: Offline



Начал составлять словарь Exalted'а.
Замечания? Идеи? Критика?
Top
Profile Card
+
Бернхард
post Dec 19 2006, 21:09
Отправлено #34


Group Icon



Сообщений: 125
Status: Offline



Alexius

Что сразу бросилось в глаза.

Exalted - Избранные Не то, не то... Не знаю, пока как (хотя и сам раньше думал), но не так. Chosen - избранный. Exalted надо иначе переводить.

Wyld - Хаос Ни в коем случае не переводить - оставить, к примеру, Вильд (чтобы было видно отличие от "Вилд", но и сразу бросалось сходство)

Abyssal Exalted (Abyssal) - Избранный Забвения (Забвенный)
Oblivion - Забвение Пересечение терминов. Переводи что-либо иначе.
Top
Profile Card
+
Alexius
post Dec 19 2006, 22:41
Отправлено #35


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 100
Из: Киев
Status: Offline



QUOTE(Бернхард @ Dec 19 2006, 21:09)
Exalted - Избранные Не то, не то... Не знаю, пока как (хотя и сам раньше думал), но не так. Chosen  - избранный. Exalted надо иначе переводить.
Я встречал разные варианты: Возвышенные, Пробужденные, еще что-то ... Но все они тоже звучат не совсем "так". К тому же, они всё же слишком громоздки для постоянного употребления (особенно в словосочетаниях). Так что я решил остановиться на самом простом варианте.
Тем более, что в игре и так используется "Chosen of Sun/Moon/Five Maidens", как синоним "Exalted".

QUOTE(Бернхард @ Dec 19 2006, 21:09)
Wyld - Хаос Ни в коем случае не переводить - оставить, к примеру, Вильд (чтобы было видно отличие от "Вилд", но и сразу бросалось сходство)
Почему "ни в коем случае не"?
В оригинале - "Wyld" это все же искаженное "Wild", то есть определенная смысловая нагрузка и этимология есть. Тогда как в русском "Вильд" не имеет ни смысла, ни этимологии.
А "Хаос" - на мой взгляд наиболее нормальное и приемлимое название для перводанного, бесформенного ... м-м... хаоса.

QUOTE(Бернхард @ Dec 19 2006, 21:09)
Abyssal Exalted (Abyssal) - Избранный Забвения (Забвенный)
Oblivion - Забвение
Пересечение терминов. Переводи что-либо иначе.
Так и задуманно. Abyss и Oblivion (и Void) достаточно близкие понятия, поэтому я заменил "Бездну", от которой Избранные как-то совсем не образовывались (Избранный Бездны (Бездный)), и использовал Забвение.
Забвение - это абсолютное несуществование.
Бездна - это дыра в Нижнем Мире, падение в которую ведет к Забвению.
Top
Profile Card
+
Seang
post Dec 19 2006, 23:07
Отправлено #36


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 15
Status: Offline



Еще вопрос:

Как перевести mundanes (синоним Спящих)? Типа маглы)).
Top
Profile Card
+
Бернхард
post Dec 19 2006, 23:08
Отправлено #37


Group Icon



Сообщений: 125
Status: Offline



QUOTE
Я встречал разные варианты: Возвышенные, Пробужденные, еще что-то


Возвышенные, по-моему, лучше подходит. Я сейчас порылся по религиозным текстам - там слово Exalted употребляют именно в этом смысле.

...for whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted
...всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

Евангелие от Луки 18:14.

QUOTE
Так и задуманно. Abyss и Oblivion (и Void) достаточно близкие понятия, поэтому я заменил "Бездну", от которой Избранные как-то совсем не образовывались (Избранный Бездны (Бездный)),


У нас слишком богатый язык, чтобы синонимы переводить одним и тем же словом.
Тем более, что слово "abbysmal" имеет не одно значение - также: страшный, кошмарный, пугающий, злой. Этих Exalted, возможно, стоит рассмотреть с этой точки зрения, учитывая их репутацию.
Top
Profile Card
+
Alexius
post Dec 19 2006, 23:53
Отправлено #38


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 100
Из: Киев
Status: Offline



QUOTE(Бернхард @ Dec 19 2006, 23:08)
У нас слишком богатый язык, чтобы синонимы переводить одним и тем же словом.
Какие синонимы? Abyssal это прямая производная от Abyss. Я просто заменил Abyss на близкий ему Oblivion. По смыслу это даже правильней, ведь Нерожденные (которым служат Владыки Смерти, которым служат Abyssals) стремятся именно к нему, а не к Бездне.

QUOTE
Как перевести mundanes (синоним Спящих)? Типа маглы)).

Обыватели? Миряне? Мещане?
Top
Profile Card
+
Элегир
post Dec 20 2006, 00:14
Отправлено #39


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 644
Из: РосНОУ
Status: Offline



Занялся переводом Lucifer's Shadow: Tales of the fallen angels...
И возник вопрос, как перевести фразу: "I was sneaking a smoke in the john"?
Top
Profile Card
+
Бернхард
post Dec 20 2006, 00:53
Отправлено #40


Group Icon



Сообщений: 125
Status: Offline



Я читал faq, в котором Беловолки официально подтверждают, что мир Exalted - возможное прошлое (будущее?) Мира Тьмы. Никто ничего не обрывал.

Q: Is Exalted the ancient past of the World of Darkness?

A: As much as you want it to be, yes. Exalted is a game about adventure in the Second Age of Man, not about the cosmology of the World of Darkness. It is a world that can take many directions, and certainly one of them — a nearvictory of the Wyld that drives the Weaver insane — leads to the creation of the World of Darkness. But it could also become a golden age, an age of brutal Solar despots, a worldsized necropolis ruled by the victorious Deathlords, or any
of a dozen other possibilities. You should let the actions of your players and the goals of your series shape the future of your world, not the need for the cosmology to eventually transform into the modern game lines.
Likewise, people who have problems with Exalted as the "prehistory of the World of Darkness" because it disagrees with their own vision of the time before the darkening of the world can simply say that the world of Exalted is another iteration of the Kuei-jin's Cycle of Ages. It is similar to the World of Darkness for the same reason that one lotus blossom looks like any other — because that is the natural shape of lotus blossoms, or of worlds. Alternately, Exalted may be the remote future of the World of Darkness, set long after the great apocalypse that ushers in the Age of Darkness.
Enjoy Exalted for its own sake, not just as a library of World of Darkness references.


Exalted Storyteller's Companion, p 5.


QUOTE
Какие синонимы? ... Я просто заменил Abyss на близкий ему Oblivion.


Вот такие. Не стоит соединять то, что сознательно названо разными терминами. Если бы Беловолки того хотели, они бы всё одним словом и назвали.
Top
Profile Card
+
Бернхард
post Dec 20 2006, 01:29
Отправлено #41


Group Icon



Сообщений: 125
Status: Offline



john: сортир, туалет, уборная (жарг.)
Top
Profile Card
+
Виконт
post Dec 20 2006, 09:06
Отправлено #42


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 137
Status: Offline



Exalted можно переводить по техническому смыслу - не избранный Солнцем, но содержащий его силу - пропитанный, средоточие... не знаю как литературно. Ещё вариант - воплощённое Солнце, луна, тайна, безна, стихия...

Wyld - не хаос, а его смесь с реальностью (хаос - за Wyld-ом) я использовал термин "Дикие Земли".

Сообщение отредактировал Виконт - Dec 20 2006, 09:11
Top
Profile CardEmail Poster
+
Alexius
post Dec 20 2006, 12:25
Отправлено #43


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 100
Из: Киев
Status: Offline



QUOTE(Бернхард @ Dec 20 2006, 00:53)
Я читал faq, в котором Беловолки официально подтверждают, что мир Exalted - возможное прошлое (будущее?) Мира Тьмы. Никто ничего не обрывал.[right][snapback]94316[/snapback][/right]
Да, но они попросту перестали оглядываться на эту идею, то есть какие-то изначальные связи и аналогии остались, но не более того. Например, взятый из WtO термин "Malfean" во второй редакции уже не используется, чтобы не создавать лишнюю путанницу с "Malfeas". Да и идея с "истинной историей мира" осталась там только на задней обложке.
Конечно, при прочих равных, было бы предпочтительней использовать для "Wyld" такой же термин, как и при переводе WtA, но это не оправдание использовать транслит с английского там, где это не совсем уместно. Ведь, во-первых, в Exalted не место англицизмам, во-вторых, довольно странно смотрится термин, чье происхождение можно узнать исключительно из совсем другой игры (при том, что в оригинале этот термин явно созвучен осмысленному английскому слову).

QUOTE(Бернхард @ Dec 20 2006, 00:53)
Вот такие. Не стоит соединять то, что сознательно названо разными терминами. Если бы Беловолки того хотели, они бы всё одним словом и назвали.[right][snapback]94316[/snapback][/right]
Oblivion и Abyss я перевожу по-разному, а именно, как Забвение и Бездна, ведь это действительно разные понятия.
Другое дело, что в английском языке есть хорошее прилагательное, созвучное Solar, Sidereal, Terrestrial и т.д., от Abyss, но нет такого прилагательного от Oblivion. Тогда как в русском картина другая: сложно придумать приличное прилагательное от Бездны, но зато от Забвения какое-никакое есть. Хотя, конечно, "Забвенный" звучит не слишком-то хорошо, но приходится соблюдать шаблон "Избранный [сущ.]" -> "[прил. от сущ.]".
QUOTE(Виконт @ Dec 20 2006, 09:06)
Exalted можно переводить по техническому смыслу - не избранный Солнцем, но содержащий его силу - пропитанный, средоточие... не знаю как литературно. Ещё вариант - воплощённое Солнце, луна, тайна, безна, стихия...[right][snapback]94339[/snapback][/right]
"Воплощенный" - действительно неплохо. Произносится не так тяжело и по смыслу довольно-таки подходит.
Написал: "Попытался придумать еще что-то в том же духе, но кроме "Олицетворенный" ничего в голову не пришло, но это уже кривовато..." и тут меня осенило: "Одухотворенный". По смыслу очень даже близко к "Exalted", но, правда, довольно тяжеловесно. Всё-таки не стоит забывать, что само слово "Exalted" произносится очень быстро (три слога и хорошие согласные).

QUOTE(Виконт @ Dec 20 2006, 09:06)
Wyld - не хаос, а его смесь с реальностью (хаос - за Wyld-ом) я использовал термин "Дикие Земли".[right][snapback]94339[/snapback][/right]
Не верно. Wyld это и то, и другое.
"The term the Wyld is used to describe both the formless chaos that exists beyond the elemental poles and the places where that chaos has intruded upon Creation."
Можно попробовать различать эти понятия, так как для второго случая "Дикие Земли" звучат лучше, но не уверен, что это удастся сделать.
Top
Profile Card
+
Bainabra
post Dec 23 2006, 22:38
Отправлено #44


Group Icon

Пол: мужской

Сообщений: 60
Status: Offline



"Тайный (Wyck) – обычное название для первых магов, предположительно происходящих от Чистых"
В оккультизме...Викка или Викканцы - действительно первые маги...Но природники, вЕдьмы скорее чем маги. Так что можно переводить как ведьмы или викканцы
Euthanatos - Латынь, прямой перевод - Эвтаназия. Поэтому магов можно называть как Маги Эвтаназии или просто Эвтаназия. Хотя Уже общепринято Эвтанатос...

Сообщение отредактировал Bainabra - Dec 23 2006, 22:40
Top
Profile Card
+
Stigga
post Dec 23 2006, 23:19
Отправлено #45


Group Icon


Пол: мужской

Сообщений: 561
Из: Москва
Status: Offline



QUOTE
"Тайный (Wyck) – обычное название для первых магов, предположительно происходящих от Чистых"
В оккультизме...Викка или Викканцы - действительно первые маги...Но природники, вЕдьмы скорее чем маги. Так что можно переводить как ведьмы или викканцы


Нет. Здесь имеется в виду не викка и/или викканцы, а именно первые маги. И поэтому перевод как викканцы будет неверен как по смыслу, так и по контексту. Из вариантов первода я выбрал "Тайный" по двум причинам - это персонажи чисто легендарные и о них ничего толком неизвестно, а если и известно, то это действительно тайна. Ну, и это звучит атмосферно. :)

QUOTE
Euthanatos - Латынь, прямой перевод - Эвтаназия. Поэтому магов можно называть как Маги Эвтаназии или просто Эвтаназия. Хотя Уже общепринято Эвтанатос...


Название состоит из двух частей, т.е. включает в себя два корня. Eu - означает нечто благоприятное, нужное и необходимое. Точнее не скажу, хотя отчетливо себе представляю. Второй корень означает смерть. Таким образом, получается вовсе не "Маги Эвтаназии". Эвтанатос звучит достаточно хорошо, что фонетически, что по смыслу, так что не вижу смысла менять устоявшееся название. Это даже если забыть про традицию перевода, согласно которой названия не переводятся (если не подлежат переводу по смыслу и не являются "именами собственными", как в данном случае), а оставляются в транскрипции. :)
Top
Profile CardEmail Poster
+

18 Страницы < 1 2 3 4 5 > » 
Topic Options
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 


Упрощённая версия